<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
  <channel>
    <title>Ce&#242;l traidiseanta</title>
    <link>http://odeo.com/channels/106874-Ce%C3%B2l-traidiseanta</link>
    <itunes:author>NoClockThing</itunes:author>
    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
    <description>&lt;p&gt;Hal&#242; a h-uile duine,&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;tha mi ag ionnsachadh G&#224;idhlig agus is toil leam seinn. B&amp;#8217; urrainn dhuibh na beachdan agaibh a sgr&#236;obhadh agus ceartachadh a dh&#232;anamh. Tha mi an d&#242;chas gum bi c&#242;rdadh ruibh &#232;isdeachd!&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;Hello everybody,&lt;/p&gt;


	&lt;p&gt;I&amp;#8217;m learning Gaelic and I like to sing. Please give me your thoughts and corrections. I hope you&amp;#8217;ll enjoy listening!&lt;/p&gt;</description>
    <itunes:summary>Hal&#242; a h-uile duine,


	tha mi ag ionnsachadh G&#224;idhlig agus is toil leam seinn. B&amp;#8217; urrainn dhuibh na beachdan agaibh a sgr&#236;obhadh agus ceartachadh a dh&#232;anamh. Tha mi an d&#242;chas gum bi c&#242;rdadh ruibh &#232;isdeachd!


	Hello everybody,


	I&amp;#8217;m learning Gaelic and I like to sing. Please give me your thoughts and corrections. I hope you&amp;#8217;ll enjoy listening!</itunes:summary>
    <itunes:subtitle>Hal&#242; a h-uile duine,


	tha mi ag ionnsachadh G&#224;idhlig agus is toil leam seinn. B&amp;#8217; urrainn dhuibh na beachdan agaibh a sgr&#236;obhadh agus ceartachadh a dh&#232;anamh. Tha mi an d&#242;chas gum bi c&#242;rdadh ruibh &#232;isdeachd!


	Hello everybody,


	I&amp;#8217;m learning Gaelic and I like to sing. Please give me your thoughts and corrections. I hope you&amp;#8217;ll enjoy listening!</itunes:subtitle>
    <language>en-us</language>
    <ttl>40</ttl>
    <itunes:image href="http://images.odeo.com/4/1/8/sgavatar.gif"/>
    <image link="http://odeo.com/channels/106874-Ce%C3%B2l-traidiseanta" title="Ce&#242;l traidiseanta" url="http://images.odeo.com/4/1/8/sgavatar.gif"/>
    <pubDate>Tue, 28 Nov 2006 01:19:51 -0800</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 28 Nov 2006 01:19:51 -0800</lastBuildDate>
    <item>
      <title>O Thoir A Nall Am Botul</title>
      <link>http://odeo.com/episodes/3308763-O-Thoir-A-Nall-Am-Botul</link>
      <description>O thoir a-nall am botul / He c&#249;m thall am bodach / Nuair a thogadh e oirnn sogan / &#8216;S e &#8216;m botul bu docha leinn B&#8217; e siud Earrach dubh a&#8217; challa / Dh&#8217; fh&#224;g e iomadh aon gun smalan / Thug e uamsa mo chrodh bainne / Sin e gearrain bha mi &#8216;caoidh &#8216;S gur beag m&#8217; &#249;idh dhol chun na h-&#224;iridh / Shealltainn air mo chuid chruidh &#224;luinn / &#8216;S gun agam dhiubh ach na cn&#224;mhan / &#8216;S iad gun shliochd, gun &#224;l, gun laoigh &#8216;S fear as lugha gheibh de &#8216;n t-saoghal / Bidh e &#8216;str&#236; ri tuilleadh fhaotainn / Gheibh sinn uile biadh is aodach / &#8216;S cha toir daoran maoin don chill &#8216;S l&#236;on am botul, l&#236;on a dh&#224; dhiubh / Na biodh c&#249;ram ort mu &#8216;m p&#224;igheadh / Mur a faigh thu na do l&#224;mh e / N&#236; seic&#8217; na b&#224; dar an t-suim</description>
      <itunes:subtitle>O thoir a-nall am botul / He c&#249;m thall am bodach / Nuair a thogadh e oirnn sogan / &#8216;S e &#8216;m botul bu docha leinn B&#8217; e siud Earrach dubh a&#8217; challa / Dh&#8217; fh&#224;g e iomadh aon gun smalan / Thug e uamsa mo chrodh bainne / Sin e gearrain bha mi &#8216;caoidh &#8216;S gur beag m&#8217; &#249;idh dhol chun na h-&#224;iridh / Shealltainn air mo chuid chruidh &#224;luinn / &#8216;S gun agam dhiubh ach na cn&#224;mhan / &#8216;S iad gun shliochd, gun &#224;l, gun laoigh &#8216;S fear as lugha gheibh de &#8216;n t-saoghal / Bidh e &#8216;str&#236; ri tuilleadh fhaotainn / Gheibh sinn uile biadh is aodach / &#8216;S cha toir daoran maoin don chill &#8216;S l&#236;on am botul, l&#236;on a dh&#224; dhiubh / Na biodh c&#249;ram ort mu &#8216;m p&#224;igheadh / Mur a faigh thu na do l&#224;mh e / N&#236; seic&#8217; na b&#224; dar an t-suim</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>O thoir a-nall am botul / He c&#249;m thall am bodach / Nuair a thogadh e oirnn sogan / &#8216;S e &#8216;m botul bu docha leinn B&#8217; e siud Earrach dubh a&#8217; challa / Dh&#8217; fh&#224;g e iomadh aon gun smalan / Thug e uamsa mo chrodh bainne / Sin e gearrain bha mi &#8216;caoidh &#8216;S gur beag m&#8217; &#249;idh dhol chun na h-&#224;iridh / Shealltainn air mo chuid chruidh &#224;luinn / &#8216;S gun agam dhiubh ach na cn&#224;mhan / &#8216;S iad gun shliochd, gun &#224;l, gun laoigh &#8216;S fear as lugha gheibh de &#8216;n t-saoghal / Bidh e &#8216;str&#236; ri tuilleadh fhaotainn / Gheibh sinn uile biadh is aodach / &#8216;S cha toir daoran maoin don chill &#8216;S l&#236;on am botul, l&#236;on a dh&#224; dhiubh / Na biodh c&#249;ram ort mu &#8216;m p&#224;igheadh / Mur a faigh thu na do l&#224;mh e / N&#236; seic&#8217; na b&#224; dar an t-suim</itunes:summary>
      <guid isPermaLink="false">tag:odeo.com,2006-11-28,3308763</guid>
      <pubDate>Tue, 28 Nov 2006 01:19:51 -0800</pubDate>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://odeo.com/show/3308763/4/download/OThoirANallAmBotul.mp3"/>
      <itunes:author>Ce&#242;l traidiseanta</itunes:author>
    </item>
    <item>
      <title>An treas cl&#224;r agam - Cadal Ciarach mo Luran</title>
      <link>http://odeo.com/episodes/1637122-An-treas-cl%C3%A0r-agam-Cadal-Ciarach-mo-Luran</link>
      <description>Fhuair mi an &#242;ran t&#224;laidh seo air a&#8217; chl&#224;r Br&#224;ighe Loch Iall aig Rachel Walker. I found this lullaby on the CD Br&#224;ighe Loch Iall by Rachel Walker. Cadal ciarach mo luran / Bidh mi fh&#236;n agad tuilleadh / Chan fhaigh dr&#242;bhair a chruidh thu</description>
      <itunes:subtitle>Fhuair mi an &#242;ran t&#224;laidh seo air a&#8217; chl&#224;r Br&#224;ighe Loch Iall aig Rachel Walker. I found this lullaby on the CD Br&#224;ighe Loch Iall by Rachel Walker. Cadal ciarach mo luran / Bidh mi fh&#236;n agad tuilleadh / Chan fhaigh dr&#242;bhair a chruidh thu</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>Fhuair mi an &#242;ran t&#224;laidh seo air a&#8217; chl&#224;r Br&#224;ighe Loch Iall aig Rachel Walker. I found this lullaby on the CD Br&#224;ighe Loch Iall by Rachel Walker. Cadal ciarach mo luran / Bidh mi fh&#236;n agad tuilleadh / Chan fhaigh dr&#242;bhair a chruidh thu</itunes:summary>
      <guid isPermaLink="false">tag:odeo.com,2006-08-06,1637122</guid>
      <pubDate>Sun, 06 Aug 2006 10:19:57 -0700</pubDate>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://odeo.com/show/1637122/4/download/AnTreasClrAgam-CadalCiarachMoLuran.mp3"/>
      <itunes:author>Ce&#242;l traidiseanta</itunes:author>
    </item>
    <item>
      <title>A' chiad chl&#224;r agam - Mo Chridhe Trom 'S Mi Se&#242;ladh</title>
      <link>http://odeo.com/episodes/1308920-A-chiad-chl%C3%A0r-agam-Mo-Chridhe-Trom-S-Mi-Se%C3%B2ladh</link>
      <description>Tha an &#242;ran seo ag innse sge&#242;il maraiche a tha air a mealladh aig mn&#224; bh&#242;idheadh agus tha e a&#8217; dol c&#242;mhla rithe dhan an t-se&#242;mar ch&#249;il air a shon gabhail de&#242;ch. Tha cungaidh-suain anns an de&#242;ch gu m&#236;-fhortanach agus tha e a&#8217; d&#249;sgadh anns an sr&#224;id an ath mhadainn agus dh&#8217;fhalbh a h-uile airgead aige. Fhuair mi an &#242;ran seo air a&#8217; chl&#224;r S&#249;il Air Ais aig Catriona-Anna Nic a&#8217; Ph&#236;. This song is about a sailor that gets lured by a beautiful woman into a back room where he will get a drink. Unfortunately, the drink is drugged and he wakes up in the street the next morning and all his money is gone. I found this song on the CD S&#249;il Air Ais by Catherine Ann MacPhee. S&#232;ist: Faili l&#232; le bha ho / Faili l&#232; le bha ho / Siuthadaibh &#8216;illean togaibh fonn / Mo chridhe trom &#8216;s mi se&#242;ladh. L&#224; dhomh &#8216;s mi gabhail sr&#224;id / S&#236;os is suas am Broomielaw / &#8216;S ann thachair rium a&#8217; ghruagach bh&#224;n / A dh&#8217;fh&#224;iltich mi le s&#242;las. Thuirt i rium am briathran ci&#249;in / Thig a steach do&#8217;n t-se&#242;mar ch&#249;il / Is gheibh thu an ...</description>
      <itunes:subtitle>Tha an &#242;ran seo ag innse sge&#242;il maraiche a tha air a mealladh aig mn&#224; bh&#242;idheadh agus tha e a&#8217; dol c&#242;mhla rithe dhan an t-se&#242;mar ch&#249;il air a shon gabhail de&#242;ch. Tha cungaidh-suain anns an de&#242;ch gu m&#236;-fhortanach agus tha e a&#8217; d&#249;sgadh anns an sr&#224;id an ath mhadainn agus dh&#8217;fhalbh a h-uile airgead aige. Fhuair mi an &#242;ran seo air a&#8217; chl&#224;r S&#249;il Air Ais aig Catriona-Anna Nic a&#8217; Ph&#236;. This song is about a sailor that gets lured by a beautiful woman into a back room where he will get a drink. Unfortunately, the drink is drugged and he wakes up in the street the next morning and all his money is gone. I found this song on the CD S&#249;il Air Ais by Catherine Ann MacPhee. S&#232;ist: Faili l&#232; le bha ho / Faili l&#232; le bha ho / Siuthadaibh &#8216;illean togaibh fonn / Mo chridhe trom &#8216;s mi se&#242;ladh. L&#224; dhomh &#8216;s mi gabhail sr&#224;id / S&#236;os is suas am Broomielaw / &#8216;S ann thachair rium a&#8217; ghruagach bh&#224;n / A dh&#8217;fh&#224;iltich mi le s&#242;las. Thuirt i rium am briathran ci&#249;in / Thig a steach do&#8217;n t-se&#242;mar ch&#249;il / Is gheibh thu an de&#242;ch as fhe&#224;rr na &#8216;m b&#249;irn / Ma thig thu leam do&#8217;n t-se&#242;mar. Chaidh mi sin, &#8216;s gun d&#8217;fhuair mi ann / Deagh dhe&#242;ch sl&#224;inte chaidh &#8216;nam cheann / &#8216;S mus tug mi s&#249;il air d&#232; na bh&#8217;ann / &#8216;S ann thuit mi thall &#8216;sa ch&#242;rnair. Nuair a dh&#249;isg mi as mo shuain / Mar gu&#8217;n d&#249;isgeadh marbh a uaigh / &#8216;S ann bha mo cheann air c&#224;bhsair cruaidh / &#8216;S gun sgillin ruadh &#8216;nam ph&#242;caid. Thuirt an sgiobair dhol do&#8217;n chrann / Thuirt mi ris nach deidhinn ann / Thuirt e, feumaidh tu dhol ann / &#8216;S e sin a gheall thu dh&#242;mhsa.</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>Tha an &#242;ran seo ag innse sge&#242;il maraiche a tha air a mealladh aig mn&#224; bh&#242;idheadh agus tha e a&#8217; dol c&#242;mhla rithe dhan an t-se&#242;mar ch&#249;il air a shon gabhail de&#242;ch. Tha cungaidh-suain anns an de&#242;ch gu m&#236;-fhortanach agus tha e a&#8217; d&#249;sgadh anns an sr&#224;id an ath mhadainn agus dh&#8217;fhalbh a h-uile airgead aige. Fhuair mi an &#242;ran seo air a&#8217; chl&#224;r S&#249;il Air Ais aig Catriona-Anna Nic a&#8217; Ph&#236;. This song is about a sailor that gets lured by a beautiful woman into a back room where he will get a drink. Unfortunately, the drink is drugged and he wakes up in the street the next morning and all his money is gone. I found this song on the CD S&#249;il Air Ais by Catherine Ann MacPhee. S&#232;ist: Faili l&#232; le bha ho / Faili l&#232; le bha ho / Siuthadaibh &#8216;illean togaibh fonn / Mo chridhe trom &#8216;s mi se&#242;ladh. L&#224; dhomh &#8216;s mi gabhail sr&#224;id / S&#236;os is suas am Broomielaw / &#8216;S ann thachair rium a&#8217; ghruagach bh&#224;n / A dh&#8217;fh&#224;iltich mi le s&#242;las. Thuirt i rium am briathran ci&#249;in / Thig a steach do&#8217;n t-se&#242;mar ch&#249;il / Is gheibh thu an de&#242;ch as fhe&#224;rr na &#8216;m b&#249;irn / Ma thig thu leam do&#8217;n t-se&#242;mar. Chaidh mi sin, &#8216;s gun d&#8217;fhuair mi ann / Deagh dhe&#242;ch sl&#224;inte chaidh &#8216;nam cheann / &#8216;S mus tug mi s&#249;il air d&#232; na bh&#8217;ann / &#8216;S ann thuit mi thall &#8216;sa ch&#242;rnair. Nuair a dh&#249;isg mi as mo shuain / Mar gu&#8217;n d&#249;isgeadh marbh a uaigh / &#8216;S ann bha mo cheann air c&#224;bhsair cruaidh / &#8216;S gun sgillin ruadh &#8216;nam ph&#242;caid. Thuirt an sgiobair dhol do&#8217;n chrann / Thuirt mi ris nach deidhinn ann / Thuirt e, feumaidh tu dhol ann / &#8216;S e sin a gheall thu dh&#242;mhsa.</itunes:summary>
      <guid isPermaLink="false">tag:odeo.com,2006-06-09,1308920</guid>
      <pubDate>Fri, 09 Jun 2006 22:13:09 -0700</pubDate>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://odeo.com/show/1308920/4/download/AChiadChlrAgam-MoChridheTromSMiSeladh.mp3"/>
      <itunes:author>Ce&#242;l traidiseanta</itunes:author>
    </item>
    <item>
      <title>An d&#224;rna cl&#224;r agam - Nighean Nan Geug</title>
      <link>http://odeo.com/episodes/1307301-An-d%C3%A0rna-cl%C3%A0r-agam-Nighean-Nan-Geug</link>
      <description>Tha muime a&#8217; d&#232;anamh droch dh&#236;ol air nighean. Tha tannasg na mathar aice-se ag r&#224;dh rithe nach bi an t-eagal oirre. Fhuair mi an &#242;ran seo air a&#8217; chl&#224;r Essentially Ishbel aig Ishbell MacAskill. A girl is mistreated by her stepmother. The spirit of her dead mother tells her not to be afraid. I found the song on the CD Essentially Ishbel by Ishbell MacAskill. A nighean nan geug o hao ri u, Tha muigh leis an spr&#232;idh o hao ri ohan, O hao ri u. Tha muigh leis an spr&#232;idh Na gabh eagal no fiamh Tha mis&#8217; an-seo sian A nighean nan geug. Mo thruaighe mo chlann Bean eile nan ceann Gam bualadh gu teann Gam biadhadh gu gann &#8216;S an athair &#8217;s a&#8217; ghleann A nighean nan geug.</description>
      <itunes:subtitle>Tha muime a&#8217; d&#232;anamh droch dh&#236;ol air nighean. Tha tannasg na mathar aice-se ag r&#224;dh rithe nach bi an t-eagal oirre. Fhuair mi an &#242;ran seo air a&#8217; chl&#224;r Essentially Ishbel aig Ishbell MacAskill. A girl is mistreated by her stepmother. The spirit of her dead mother tells her not to be afraid. I found the song on the CD Essentially Ishbel by Ishbell MacAskill. A nighean nan geug o hao ri u, Tha muigh leis an spr&#232;idh o hao ri ohan, O hao ri u. Tha muigh leis an spr&#232;idh Na gabh eagal no fiamh Tha mis&#8217; an-seo sian A nighean nan geug. Mo thruaighe mo chlann Bean eile nan ceann Gam bualadh gu teann Gam biadhadh gu gann &#8216;S an athair &#8217;s a&#8217; ghleann A nighean nan geug.</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>Tha muime a&#8217; d&#232;anamh droch dh&#236;ol air nighean. Tha tannasg na mathar aice-se ag r&#224;dh rithe nach bi an t-eagal oirre. Fhuair mi an &#242;ran seo air a&#8217; chl&#224;r Essentially Ishbel aig Ishbell MacAskill. A girl is mistreated by her stepmother. The spirit of her dead mother tells her not to be afraid. I found the song on the CD Essentially Ishbel by Ishbell MacAskill. A nighean nan geug o hao ri u, Tha muigh leis an spr&#232;idh o hao ri ohan, O hao ri u. Tha muigh leis an spr&#232;idh Na gabh eagal no fiamh Tha mis&#8217; an-seo sian A nighean nan geug. Mo thruaighe mo chlann Bean eile nan ceann Gam bualadh gu teann Gam biadhadh gu gann &#8216;S an athair &#8217;s a&#8217; ghleann A nighean nan geug.</itunes:summary>
      <guid isPermaLink="false">tag:odeo.com,2006-06-09,1307301</guid>
      <pubDate>Fri, 09 Jun 2006 12:51:12 -0700</pubDate>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <enclosure type="audio/mpeg" url="http://odeo.com/show/1307301/4/download/AnDrnaClrAgam-NigheanNanGeug.mp3"/>
      <itunes:author>Ce&#242;l traidiseanta</itunes:author>
    </item>
  </channel>
</rss>
